Umenie prekladu (22.5.)
„Prekladatelia literatúry stavajú mosty – dekódujú a dešifrujú významy medzi kultúrami,“ povedala. Uviedla, že umelej inteligencii stále chýba schopnosť cítiť a pochopiť jemné nuansy literatúry. Preto ostáva umelecký preklad výsostne ľudskou činnosťou.
Vedomostný kvíz:
- Ktorá historická udalosť 20. storočia najviac ovplyvnila dejiny tlmočenia?
– Druhá svetová vojna (vznik simultánneho tlmočenia na Norimberskom procese) - Čo je šušotáž?
– Tlmočenie šepkaním (z fr. chuchotage) - Najprekladanejšia kniha v dejinách ľudstva?
– Biblia - Čo je prekladateľská cela?
– Miestnosť, kde sedí tlmočník počas simultánneho prekladu
Simultánni tlmočníci sa striedajú každých 20–30 minút. Lektorka ukázala obrázok zo svadby v Káne Galilejskej – Evanjelium podľa Jána, kde ju zaujala Ježišova veta: „Nestará sa, žena.“ Komentovala, že výrok pôsobí drsne, ale v dobovom kontexte. Ježiš tým vyzdvihol postavenie ženy.
Zaujímavosti z praxe:
Lektorka spomenula, že preklad si vyžaduje dlhé štúdium, trpezlivosť a hľadanie vhodných slov, niekedy si musí overiť aj zdanlivo jasné pojmy – napr. "my wall" (angl. názov pre „medvedíka čistotného“) preložila najskôr ako „medvedík čistotný“, no po konzultácii so Slovenskou akadémiou vied zistila, že správne je „medviedik čistotný“.
Vlastné preklady beletrie:
- „Yakabi – Indián, ktorý rozumie reči zvierat“
– príbeh chlapca žijúceho v súlade s prírodou, ktorého poslaním je chrániť ju - „Jediná ruža“
– príbeh dievčaťa, ktoré po smrti otca (Japonca) cestuje do Japonska kvôli dedičstvu a spoznáva jeho kultúru - „Kamene osudu“
– osudový príbeh s prvkami duchovna a symboliky - „Žiť ako mačka“
– prekladala spolu s dcérou, ľahká a milá kniha o životnej pohode - „Vianočná farma“
– oddychové čítanie, dostupné aj v knižnici - „Poletím aj bez krídel“
– o dospievaní a objavovaní života
Moje najobľúbenejšie
- „Čerešnička na torte“
– veselá kniha o živote dôchodcov, vzťahoch v rodine, najmä medzi svokrou a nevestou - „Nesmrteľná voda“
– o ochrane prírody, prirodzených predátoroch a rovnováhe v ekosystéme - Jean Echenoz „Odchádzam“
– hlavný hrdina sa rozvedie, odchádza do Arktídy zbierať artefakty, no aj tak sa nepoučí zo vzťahu k ženám - „Parfém šťastia“
– humorné rozprávanie o živote v rodine
Filmové a knižné preklady:
- „Naše chemické srdcia“ (autor: Krystal Sutherland)
→ slovenský preklad: „Srdcu nerozkážeš“ - „13 Reasons Why“ / „Mŕtve dievča neklame“ (autor: Jay Asher)
– kniha o samovražde dospievajúceho dievčaťa - „Love Is All You Need“
→ slovenský preklad: „Láska stojí za všetko“
Názvy filmov:
- „Muž +3 deti, muž + 3 deti“ - preklad “ Na dovolenke za trest”(angl. originál: Blended)
– rodinná komédia - „Hľadá sa Nemo“ (angl. „Finding Nemo“)
– animovaný film pre deti, krásne nadabovaný do slovenčiny
Záver:
Úlohou pre účastníkov bolo navrhnúť názvy kníh, ktoré lektorka preložila, a priblížila ich obsah.
Beseda bola veľmi zaujímavá a presvedčili sme sa, že na Slovensku máme úžasné, mladé a vzdelané prekladateľky.
Text: Mgr. Kamila Dubovická
Foto: Ing. Viera Majerčíková