Obsah
Tajomstvá dobrého prekladu
Prekladateľka Jarka sa podelila s publikom nielen o skúsenosti z praxe, ale aj o množstvo zaujímavostí, ktoré sa pri preklade často vynárajú. Napríklad pred samotným prekladom si knižný titul prečíta v originálnom jazyku a až potom nastupuje „mravenčia“ práca. Pomáha si s prekladateľskými nástrojmi, ktoré sú bežne dostupné pre život ako aj umelou inteligenciou. Musí výborne ovládať slovenský jazyk a stále si veci overovať. Taktiež je veľmi dôležité zachovať zmysel, emóciu a štýl pôvodného autora.
V rámci prednášky hostia mali možnosť si vyskúšať prácu prekladateľa a veľmi ich to bavilo. Krátkymi ukážkami piesní si poprekladali texty z cudzieho jazyka.
Prednáška o prekladateľskej práci bola veľmi zaujímavá. Bez ich práce by sme nerozumeli príbehom z iných krajín.
Posledná aktualizácia: 3. 6. 2025 14:30